{"id":1174,"date":"2012-08-11T06:12:05","date_gmt":"2012-08-11T04:12:05","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/?p=1174"},"modified":"2012-08-11T06:12:05","modified_gmt":"2012-08-11T04:12:05","slug":"ich-ich-oder-doch-lieber-ich","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/2012\/08\/ich-ich-oder-doch-lieber-ich\/","title":{"rendered":"Ich, ich oder doch lieber ich?"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1178 aligncenter\" title=\"Die Qual der Wahl\" src=\"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/ich-topic011.png\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"260\" srcset=\"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/ich-topic011.png 500w, http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/ich-topic011-300x156.png 300w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p><span class='et-dropcap' style=\"font-size: 42px; color: #882222;\">H<\/span>eute m\u00f6chte ich \u00fcber ein zumindest f\u00fcr mich sehr interessantes Thema sprechen. Inspiriert wurde ich von einem anderen englischsprachigen Blog, auf dem \u00fcber das gleiche Thema geschrieben wurde. Es ist um das &#8222;ich&#8220; in der japanischen Sprache.<br \/>\nW\u00e4hrend man im Deutschen haupts\u00e4chlich nur das Wort &#8222;ich&#8220; verwendet, um auf sich selbst zu verweisen, gibt es in der japanischen Sprache eine Vielzahl von M\u00f6glichkeiten. Es gibt zwar auch im Deutschen noch Ausdr\u00fccke wie <em><span style=\"color: #882222;\">meine Wenigkeit<\/span><\/em> oder in einigen deutschen Dialekten z.B. <em><span style=\"color: #882222;\">isch<\/span><\/em> oder <em><span style=\"color: #882222;\">i<\/span><\/em>, aber diese werden entweder kaum benutzt oder sind nur Abwandlung vom Original. Dagegen gibt es im Japanischen einige M\u00f6glichkeiten, auf sich selbst zu verweisen, die man je nach Situation anwenden kann\/sollte, da diese jeweils eine andere Konnotation des Sprechers gegen\u00fcber dem H\u00f6rer haben.<\/p>\n<p>In diesem Artikel m\u00f6chte ich eine Auswahl der &#8222;ich&#8220; im Japanischen vorstellen, die ich im Laufe der Jahre geh\u00f6rt habe. Und vielleicht ist f\u00fcr den ein oder anderen Leser auch ein neuer Begriff dabei. Falls ihr noch eine andere Version kennt, w\u00fcrde ich mich sehr freuen, wenn ihr dar\u00fcber in einem Kommentar schreibt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Watashi<\/span><\/p>\n<p><em>Watashi<\/em> (\u79c1) wird wohl in fast jedem Lehrbuch zuerst gelehrt. Das passiert auch aus gutem Grund: Es ist die Standardform und zudem geschlechtsneutral. Man kann es eigentlich in jeder Situation benutzen. Sollte man also nicht genau wissen, welches Ich-Wort in einer bestimmten Situation anwendbar ist, ist dieses Wort die beste Wahl.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Watakushi<\/span><\/p>\n<p>Ja, es ist kein Fehler, dass f\u00fcr <em>watakushi<\/em> (\u79c1) das gleiche Kanji verwendet wird. <em>Watashi<\/em> ist die Kurzform von <em>watakushi<\/em>. Es wird zum Beispiel von Politikern, Managern oder anderen \u00f6ffentlichen Personen in offiziellen Situationen benutzt und ist die sehr formale Version von <em>watashi<\/em>. Man kann es bei einem Vorstellungsgespr\u00e4ch benutzen. Im Alltag sollte man dieses Wort allerding meiden, da es ein dann eher arrogant und unangemessen wirkt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Atashi<\/span><\/p>\n<p>Auch <em>atashi<\/em> (\u79c1) hat das gleiche Kanji wie die beiden erstgenannten, wobei es oft auch nur in Hiragana (\u3042\u305f\u3057) geschrieben wird. Es ist auch eine abgewandelte Form von <em>Watakushi<\/em> und ist die wird ausschlie\u00dflich von Frauen in der Umgangssprache benutzt. Warum es meist in Hiragana geschrieben wird, liegt wohl auch daran, dass es weicher aussieht. Kanjis gelten allgemein eher als maskulin.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Boku<\/span><\/p>\n<p>Waren wir jetzt zu weiblichen Form des Ichs abgedriftet, gehen wir jetzt zu einer m\u00e4nnlichen Version. Die Verwirrung mit den stets gleichen Kanjis hat nun ein Ende. Doch das Kanji f\u00fcr<em> boku<\/em> (<span class='et-tooltip'>\u50d5<span class='et-tooltip-box'>Add a Tooltip Text<span class='et-tooltip-arrow'><\/span><\/span><\/span>) ist leider nicht wirklich einfacher zu schreiben. <em>Boku<\/em> bedeutet urspr\u00fcnglich Diener bzw. Knecht.<br \/>\nObwohl es heutzutage eher von j\u00fcngeren M\u00e4nnern benutzt wird, gibt es gelegentlich auch Frauen, die dieses Wort benutzen Es ist ein schw\u00e4cheres maskulines Ich-Wort und wird umgangsprachlich benutzt. Allerdings sollte man gegen\u00fcber Kollegen oder Fremden eher zu <em>watashi<\/em> greifen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Ore<\/span><\/p>\n<p><em>Ore<\/em> (\u4ffa) ist sozusagen die m\u00e4nnlichere Version von <em>boku<\/em>. Dieses Ich-Wort wird von &#8222;echten M\u00e4nnern&#8220; benutzt. Aufgrunddessen wird es eigentlich nie in Verbindung mit der h\u00f6flichen Verbform benutzt. Es w\u00e4re falsch zu sagen, dass <em>ore<\/em> sehr unh\u00f6flich ist, aber es sollte nur im intimen Kreis, also z.B. unter Freunden, benutzt werden, da man unter Freunden nicht unbedingt an die recht strengen japanischen H\u00f6flichkeitsregeln gebunden ist.<br \/>\n<em>Ore<\/em> kann man also oft h\u00f6ren, wenn eine Gruppe von M\u00e4nnern sich unterh\u00e4lt. Allerdings gilt das nicht f\u00fcr gesch\u00e4ftliche Treffen und dergleichen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Uchi<\/span><\/p>\n<p><em>Uchi<\/em> (\u5185) wird wohl in den meisten Lehrb\u00fcchern nicht zu finden sein. Ich habe es auch erst hier in Japan zum ersten Mal geh\u00f6rt. Es wird besonders in der Kansai-Region von Frauen und Kindern benutzt, kann aber auch von M\u00e4nnern verwendet werden. Die eigentliche Bedeutung von <em>uchi<\/em> ist <em>innen<\/em>, <em>innerhalb<\/em>. Wenn eine Frau also das eher niedlich klingende <em>atashi<\/em> vermeiden m\u00f6chte, kann sie auf <em>uchi<\/em> zur\u00fcckgreifen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Washi<\/span><\/p>\n<p><em>Washi<\/em> ist eine weitere Kurzform von <em>watashi<\/em>. Es wird normalerweise nur von \u00e4lteren M\u00e4nnern (gegen\u00fcber j\u00fcngeren M\u00e4nnern) benutzt und klingt etwas arrogant.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Jibun<\/span><\/p>\n<p><em>Jibun<\/em> (\u81ea\u5206) besteht im Gegensatz zu den vorgenannten Ich-W\u00f6rtern aus zwei Kanjis, die im Einzelnen selbst\u3000(\u81ea)\u3000und\u3000Teil (\u5206)\u3000bedeuten. Letzteres Kanji hat noch eine Menge anderer Bedeutungen, z.B. im Verb <em>wakaru<\/em> (\u5206\u304b\u308b\u3000= verstehen, begreifen). Die eigentliche Bedeutung von <em>jibun<\/em> ist <em>selbst<\/em>, <em>eigen<\/em>, <em>pers\u00f6nlich<\/em>. Aber es wird zum Beispiel in der Kansai-Region auch als Ich-Wort benutzt.<br \/>\nUnd damit nicht genug: Es wird gelegentlich auch als <em>du<\/em> benutzt werden. Allerdings kann es aufgrund der Doppelbedeutung zu Missverst\u00e4ndnissen kommen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Sessha<\/span><\/p>\n<p><em>Sessha<\/em> (\u62d9\u8005) wurde fr\u00fcher beispielsweise von den Samurai benutzt. Heutzutage wird es daher nicht mehr benutzt. Man kann es aber in Filmen \u00fcber Samurais wahrnehmen. Ins Deutsche k\u00f6nnte man es mit <em>meine Wenigkeit<\/em> \u00fcbersetzen. Die eigentliche Bedeutung ist allerdings <em>ungelernte\/ungeschickte Person<\/em>. Damit wollten die Samurais, die normalerweise keineswegs ungeschickt waren, ihre Bescheidenheit zum Ausdruck bringen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Oidon<\/span><\/p>\n<p><em>Oidon<\/em> geh\u00f6rt nicht zum Hochjapanisch, sondern ist eine Mundart in der Pr\u00e4fektur Kagoshima. Von daher sollte man es auch nur dort anwenden. Japaner freuen sich in der Regel dar\u00fcber, wenn ein Ausl\u00e4nder ein wenig im lokalen Dialekt sprechen kann. Zumindest ist das meine pers\u00f6nliche Erfahrung.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #882222; font-weight: bold; font-variant: small-caps;\">Wash\u0101<\/span><\/p>\n<p>Bleiben wir bei den japanischen Dialekten. Diesmal geht es aber ganz in den Westen Japans nach Hiroshima. Dort kann man das Ich-Wort <em>wash\u0101<\/em> (mit langgezogenem <em>a<\/em> am Ende) vernehmen. Anders als bei den vorher vorgestellten Ich-W\u00f6rtern handelt es sich um eine Kurzform aus <em>watashi<\/em> und der Partikel <em>wa<\/em> (\u306f), die oft nach einem Ich-Wort folgt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Es gibt noch viele weitere Ich-W\u00f6rter, die teilweise auch heutzutage noch im Gebrauch sind. Dies war nur eine kleine Auflistung der W\u00f6rter, denen ich im Laufe der Zeit begegnet bin. Da ich auch kein Experte bin, garantiere ich nicht f\u00fcr Richtigkeit. Sollte jemand einen Fehler finden, bin ich f\u00fcr Hilfe dankbar. Ich werde dann den entsprechenden Teil korrigieren.<\/p>\n<p><strong>Wort des Tages:<\/strong> \u6df7\u4e71 (konran = Wirrwarr, Durcheinander, Verwirrung)<br \/>\nBei so vielen M\u00f6glichkeiten, die einem zur Auswahl stehen, kann man schnell durcheinanderkommen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>eute m\u00f6chte ich \u00fcber ein zumindest f\u00fcr mich sehr interessantes Thema sprechen. Inspiriert wurde ich von einem anderen englischsprachigen Blog, auf dem \u00fcber das gleiche Thema geschrieben wurde. Es ist um das &#8222;ich&#8220; in der japanischen Sprache. W\u00e4hrend man im Deutschen haupts\u00e4chlich nur das Wort &#8222;ich&#8220; verwendet, um auf sich selbst zu verweisen, gibt es [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1224,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[508],"tags":[],"class_list":["post-1174","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sprachliches"],"views":2869,"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1174"}],"collection":[{"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1174"}],"version-history":[{"count":47,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1174\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1230,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1174\/revisions\/1230"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1224"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1174"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1174"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1174"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}