{"id":929,"date":"2010-02-16T05:02:19","date_gmt":"2010-02-16T03:02:19","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/nippon\/?p=842"},"modified":"2010-02-16T05:02:19","modified_gmt":"2010-02-16T03:02:19","slug":"engrish-mal-zu-wenig-und-mal-zu-viel","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/2010\/02\/engrish-mal-zu-wenig-und-mal-zu-viel\/","title":{"rendered":"Engrish: Mal zu wenig und mal zu viel"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\">In letzter Zeit war ich in vielen verschiedenen Restaurants, Caf\u00e9s und Izakayas. Neulich war ich mit ein paar Freunden auch mal in einem Maidcaf\u00e9 hier in Osaka. Wer mal in Osaka oder Tokio ist, sollte wenigstens einmal so ein Caf\u00e9 aufsuchen, um sich mal in die Welt mancher Manga-Otakus (Fanatiker) umzuschauen.<\/p>\n<p><a class=\"highslide\" onclick=\"return hs.expand(this)\" href=\"http:\/\/blog.magnifiq.net\/nippon\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/softdorink.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"attachment wp-att-843 \" style=\"margin: 2px; border: 1px solid #cccccc;\" src=\"http:\/\/blog.magnifiq.net\/nippon\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/softdorink.thumbnail.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" align=\"right\" \/><\/a>Als wir nun etwas zu trinken bestellen wollten, vielen mir gleich die einzigen beiden W\u00f6rter auf, die nicht in japanischer Schrift geschrieben waren. Allerdings kam mir ein Wort trotzdem sehr japanisch vor: &#8222;Soft Dorink&#8220;. Wie in den meisten anderen Sprachen auch, gibt es im Japanischen unz\u00e4hlige Lehnw\u00f6rter aus den unterschiedlichsten Sprachen. Meistens sind es englische W\u00f6rter, so eben auch <em>soft drinks<\/em>.<\/p>\n<p>Die japanische Sprache ist eine Silbensprache. Bis auf die Vokale a, i, u, e, o und dem n (\u3042\u3001\u3044\u3001\u3046\u3001\u3048\u3001\u304a\u3001\u3093) gibt es keine einzelnen Einzellaute. Somit wird aus einem <em>soft drink<\/em> ein \u30bd\u30d5\u30c8\u30c9\u30ea\u30f3\u30af (=\u00a0<em>sofuto dorinku).<\/em> Dabei entstehen dann in der Umschreibung solcher Lehnw\u00f6rter in unsere bekannten Buchstaben solche kleinen Fehler wie sie auf dem Foto rechts zu finden sind.<\/p>\n<p><a class=\"highslide\" onclick=\"return hs.expand(this)\" href=\"http:\/\/blog.magnifiq.net\/nippon\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/howtooder.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"attachment wp-att-845 \" style=\"margin: 3px; border: 1px solid #cccccc;\" src=\"http:\/\/blog.magnifiq.net\/nippon\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/howtooder.thumbnail.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" align=\"left\" \/><\/a>Gestern habe ich dann wieder einen kleinen Schreibfehler gefunden. Diesmal wurde ein Buchstabe einfach mal weggelassen. Anstatt zu schreiben &#8222;How to order&#8220; wurde ein \u00a0&#8222;How to oder&#8220; daraus. Warum man das nun \u00fcberhaupt auf Englisch geschrieben hat, bleibt mir ein R\u00e4tsel. Denn bis auf diese drei W\u00f6rter war die Erkl\u00e4rung nur auf Japanisch.\u00a0Anglizismen werden eben auch in Japan als cool empfunden und daher sehr oft verwendet.<\/p>\n<p>Das Foto hat leider nicht gerade die beste Qualit\u00e4t. Ich habe es mit meinem Handy von meinem Tisch aus fotografiert. Mir war es dann doch etwas zu peinlich, mich vor allen Leuten (ausschlie\u00dflich junge Frauen) nochmal nach vorne zur Kasse zu begeben und den Schreibfehler vom Nahen aufzunehmen ^^;<\/p>\n<p><strong>Wort des Tages: <\/strong>\u66f8\u304d\u9593\u9055\u3044 (kakimachigai = Schreibfehler)<br \/>\nAuch hierf\u00fcr gibt es ein Lehnwort aus dem Englischen: \u30b9\u30da\u30eb\u30df\u30b9 (superu misu = spell mis = spelling mistake)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In letzter Zeit war ich in vielen verschiedenen Restaurants, Caf\u00e9s und Izakayas. Neulich war ich mit ein paar Freunden auch mal in einem Maidcaf\u00e9 hier in Osaka. Wer mal in Osaka oder Tokio ist, sollte wenigstens einmal so ein Caf\u00e9 aufsuchen, um sich mal in die Welt mancher Manga-Otakus (Fanatiker) umzuschauen. Als wir nun etwas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[35],"tags":[538,390],"class_list":["post-929","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engrish","tag-engrish","tag-maidcafe"],"views":2763,"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/929"}],"collection":[{"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=929"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/929\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=929"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=929"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.magnifiq.net\/japan\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=929"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}